Multilingual content quality audit for action sports brands
You’ve got cutting edge gear and avant-garde apparel. Techwear that’s ahead of the game. Outdoor technology that’s beyond innovative. You’ve even got your content translated into different languages to sell across borders.
But… something isn’t right. Your content isn’t up to scratch. It’s not converting, and customers are complaining. Multiple translation agencies and content partners – or internal stakeholders – are to blame. Or worse, you’re not even sure who wrote what.
It’s time to fix it. To get it sorted, first you need to see where it’s falling short. Our content quality audit does just that. We look at your content, through the eyes of your customers and with our language expert hats on. So you can see exactly what’s good, what’s not, and how to make it better.
FIND OUT EXACTLY WHERE
YOUR CONTENT NEEDS FIXING
A content audit is ideal if your content has been written by non-natives, translated in-house (but not by professional translators), or outsourced to an agency and you’re not happy with the results. (Or a mixture of all 3). You get an actionable report that makes it so much easier to get your action sports translations back on track.
And by that we mean true to your brand voice and on point when it comes to connecting with your customers in different languages.
► We get to know your customers. Are they professional athletes or weekenders? What’s important to them? Are you using the right words to get on their wavelength? We also take into account cultural differences, to make sure your content isn’t missing the mark on things like formality, tone of voice and type of language.
► We get to know your brand and your voice. Are you all about technology and innovation, or heritage and experience? Is your style concise, get-to-the-point, or do you use words to paint pictures and evoke emotions? Is your brand identity clear across all your content and different mediums?
► We look at quality and consistency across your materials. Is all the information there? Does it even make sense? Are your outdoor gear help guides actually helpful? Are your texts consistent with your term glossaries and tone of voice guide? (If you need help with creating tone of voice guidelines in different languages, we can do that too.)
►We put this all together into an actionable report so you can see exactly where you’ll get the best ROI by making some improvements. You’ll have all the info you need to action this yourself. Or you can get us to do it. (Just give us the go-ahead and we’ll get a bespoke team of editors, copywriters and translators on the case. Not too shabby, right?)
REPORTS AND RECOMMENDATIONS
Once you’ve got your report and recommendations, what next? First, let’s get one thing straight. Your report is NOT a doom and gloom list of ALL the reasons your multilingual copy and content suck don’t hit the mark.
We make it as easy as possible for you to take action. And if you don’t have the right expertise in house, we’ll handle it for you. We’ll fix those glitches and make sure your multilingual content is as irresistible as a bluebird powder day. So how can we help?
► Translation. If your translations are non-existent or basically a complete shambles, we can translate from scratch. Get your texts translated by people who love the outdoors as much as you – and your customers – do. From SEO translation to marketing translation, we can translate your copy and content into most languages.
► Editing. So, your texts are… ok, but not great. We might recommend editing. We’ll take what you’ve got and knock those texts into shape. We’ll focus on the issues highlighted in your report. It could be terminology that’s off. It could just be that your brand’s passion has been lost in translation and isn’t engaging enough for your customers. Quite often, it’s the brand voice that is off or inconsistent. Whatever it is, we can sort it for you.
► Transcreation. For marketing texts or slogans we don’t just translate, we transcreate. This means looking at the bigger picture, understanding cultural differences and dialing into what different customers in different countries need to hear about you and your products. For you, transcreation equals more confidence and control when marketing your products all over the world.
► Multilingual copy and content writing. Brazilian surfers. Norwegian cross-country skiers. German boulderers. To really connect with your target market, wherever they are, you need to create content just for them. That’s where our multilingual copy and content writers come in. Writers who understand your audience and can create the content that they will read. This is the key to getting your brand known at crags, surf spots and ski resorts all over the world. Need we say more?
“The Action Sports Translator team are a fantastic partner. They enabled us to re-platform our European translated sites quickly while staying true our unique brand voice.”
and say hi 👋🏻
Our adventure sports translation and writing specialists are here to help you grow across borders.
Make an inquiry using the form or send us an email to firstname.lastname@example.org. We'll get back to you within a couple of hours.
📍 We are a fully remote company.
Our office are registered in Estonia, but our team members and translators are scattered all over the world. Find us at the ski resort, surf spot or climbing crag near you.