Multilingual content quality audit for action sports brands

You’ve got cutting-edge gear and avant-garde apparel. Techwear that’s ahead of the game. Outdoor technology that’s beyond innovative. You’ve even got your content translated into different languages to sell across borders.

But… something isn’t right. Your content is lagging behind your product. You’re not converting, and customers are complaining. Multiple translation agencies and content partners – or internal stakeholders – are perhaps to blame? But honestly, at this point you’re not even sure who wrote what.

Time for a form check. To get it sorted, first you need to see where it’s falling short. Our content quality audit does just that. We look at your content, through the eyes of your customers and with our language expert hats on. So you can spot the good, the bad, and the could be better.


A content audit is ideal if your content has been written by non-native speakers; translated in-house (but not by professional translators); or outsourced to an agency, but you’re not happy with the results. (Or a combination of all three). At the end of the process, you get an actionable report that makes it so much easier to get your action sports translations back on track.

And by that we mean true to your brand voice and on point when it comes to connecting with your customers in different languages.

► We get to know your customers. Are they professional athletes or weekenders? What’s important to them? Are you using the right words to get on their wavelength? We also take into account cultural differences to make sure your content isn’t missing the mark on things like formality, tone of voice and style.

► We get to know your brand and your voice. Are you all about technology and innovation or heritage and experience? Is your style concise, get-to-the-point, or do you use words to paint pictures and evoke emotions? Is your brand identity clear in each bit of content throughout different mediums?

► We look at quality and consistency across all your materials. Is all the information there? Does it make sense? Do your helpful outdoor gear guides actually help? Are your texts consistent with your term glossaries and tone of voice guide? (By the way, if you need help with creating tone of voice guidelines in different languages, we can do that, too.)

► We put this all together into an actionable report so you can see exactly where you’ll get the best ROI by making some improvements. You’ll have all the info you need to implement this yourself. Or you can ask us to do it. (Just give us the go-ahead and we’ll get a bespoke team of editors, copywriters and translators on the case. Not too shabby, right?)


Once you’ve got your report and recommendations, what’s next? First, let’s get one thing straight. Your report is NOT a doom-and-gloom list of ALL the reasons your multilingual copy and content suck. It just means there’s room for improvement.

We make it as easy as possible for you to take action. And if you don’t have the right expertise in house, we’ll handle it for you. We’ll fix those glitches and make sure your multilingual content is as irresistible as a powder day. So, how can we help?

► Translation. If your translations are non-existent or in so much of a shambles that they might as well be, we can start from scratch. Get your texts translated by people who love the outdoors as much as you – and your customers – do. From SEO translation to marketing translation, we can localize your copy and content into most languages.


Editing. So, your content is okay… but not great. We might recommend editing. We’ll take what you’ve got and knock those texts into shape, focusing on the issues highlighted in your report. It could be terminology that’s off. It could just be that your brand’s passion has been lost in translation and isn’t engaging enough. Quite often, it’s the brand voice itself that’s unclear or inconsistent. Whatever it is, we can sort it for you.

► Transcreation. For marketing texts or slogans, we don’t just translate; we transcreate. This means looking at the bigger picture, understanding cultural differences and dialing in to what different customers in different countries need to hear about you and your products. For you, transcreation equals more confidence and control when marketing your products all over the world.

► Multilingual copy and content writing. Brazilian surfers. Norwegian cross-country skiers. German boulderers. To really connect with your target market, wherever they are, you need to create content just for them. That’s where our multilingual copy and content writers come in. Writers who understand your audience and can create texts they’ll want to read. This is the key to making your brand a household name at crags, surf spots and ski resorts all over the world. Need we say more?

“The Action Sports Translator team are a fantastic partner. They enabled us to re-platform our European translated sites quickly while staying true our unique brand voice.”

Jenny B., Senior Manager of Digital Operations @ Skullcandy

get a quote

Ready to drop in?

Our adventure sports translation specialists are ready – and stoked – to help you grow across borders.

Click on the button below to get in touch. We'll get back to you within a couple of hours.


Ready to drop in?

Our adventure sports translation specialists are ready and stoked to help you grow across borders.

Reach out to us through the chat widget or by clicking on the button below. We’ll get back to you within a couple of hours.

Pin It on Pinterest